您现在的位置是: 首页 > 各类赛程 各类赛程

体育新闻英文怎么说_体育新闻英语实用教程PDF

tamoadmin 2024-09-04 人已围观

简介1.英语的新闻关于卡卡可能参加不了奥运会2.如何让自己听懂纯正的英语(比如CCTV9),请帮我制定详细的步骤,和科比一样的表现阿里纳斯得分超过在与胡人队的比赛中全句意思是:在像科比一样的表现中(可能是指类似83分那样的疯狂表演),阿里纳斯得分超过了布赖恩特15分,并且成为历史上在与胡人队比赛时第二个得分超过60分的人。英语的新闻关于卡卡可能参加不了奥运会在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比

1.英语的新闻关于卡卡可能参加不了奥运会

2.如何让自己听懂纯正的英语(比如CCTV9),请帮我制定详细的步骤,

体育新闻英文怎么说_体育新闻英语实用教程PDF

和科比一样的表现

阿里纳斯得分超过

在与胡人队的比赛中

全句意思是:

在像科比一样的表现中(可能是指类似83分那样的疯狂表演),阿里纳斯得分超过了布赖恩特15分,并且成为历史上在与胡人队比赛时第二个得分超过60分的人。

英语的新闻关于卡卡可能参加不了奥运会

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

一、直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑用直译或基本直译。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖受媒体严厉批评

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

UK soldest person dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsH yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事

 二、翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

For Beslans children,alegacy of nightmares

(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻和新闻人物的距离。

三、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

No Fans?“No fret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”

上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

After the Booms Everything Is Gloom

繁荣不再萧条即来

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

Soccer kicks off with Violence

足球开踢拳打脚踢

原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

Britannia Rues the Wes

这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the wes (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。

四、用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

1.增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平

这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

Japanese dash to US to say“I do”

日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”

这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

 2.套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

Bush ughters reach legal age to drink

布什双娇初长成酒巷从此任纵横

Singaporean star Gives Part of Liver to Se Dying Lover

若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。(作者:唐见端/文汇报本文刊于《新闻记者》2005.9)

参考文献:

①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版

②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版

③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版

④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版

⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教授审阅,谨此致谢。

如何让自己听懂纯正的英语(比如CCTV9),请帮我制定详细的步骤,

AC米兰奥运期欲强留桑巴王 卡卡:一切看俱乐部安排

新浪体育讯 北京时间4月20日晚,2008北京奥运会男女足抽签仪式在丽晶饭店举行。最终中国国奥队与新西兰队、比利时队和巴西队分在了同一小组。也许是中国足球注定和桑巴王者巴西队有缘,在2002年世界杯时隔六年之后,中国队又一次在大型足球赛事中与巴西队遭遇。引人注目的是,作为巴西足球的新一代偶像级球员,卡卡能否出席本次奥运会足球比赛也引起了不少球迷,尤其是中国新生代女球迷的关注。而作为小组出线道路上的敌手,国奥队的球员和教练们也在关注着卡卡究竟能不能代表巴西奥运代表队参加北京奥运会。

在上一次卡卡接受访的时候,这位巴西阳光男孩痛快地表态如果可能,自己将很愿意出现在北京奥运会的赛场上。不过现在看来事情似乎有了变化。在接受巴西媒体访的时候,卡卡表示由于下赛季AC米兰队在冠军杯上的前景还没有最终确定,因此将很有可能出现巴西国奥队和AC米兰队“抢人”的局面,而自己却并不愿意介入双方关于争夺自己的拉锯战中。

目前,AC米兰队在联赛中的处境并不是很好。在积分榜上整整落后第一名INTER米兰20分之多,已经和冠军无缘。而在下赛季欧洲冠军联赛资格的争夺战上,AC米兰也落后目前排名第四的佛罗伦萨队4分之多,在联赛仅仅剩下5轮的背景下,AC米兰将必定为了最后一个冠军联赛名额与佛罗伦萨队展开一场殊死较量以避免沦落到下赛季去打联盟杯的尴尬境地。

而问题也恰恰出现在这里,如果AC米兰能够跻身下赛季的欧洲冠军联赛,那么作为意甲联赛的第四名,AC米兰则需要去打欧洲冠军联赛资格赛的比赛。而一旦出现这种情况,米兰俱乐部将很可能不会让卡卡参加北京奥运会。据巴西媒体分析,如果在下个赛季AC米兰需要征战冠军联赛资格赛,那么想要让卡卡代表巴西队参加奥运会的比赛是相当困难的。因为在奥运会期间,也是AC米兰队征战冠军杯资格赛的时间。

随后,巴西媒体就这个问题访了卡卡。对此,卡卡也是显得很无奈。“奥运会的足球比赛并不是国际足联所规定的赛事,如果俱乐部说不,那么我就不能参加奥运会。”卡卡对记者称,“如果俱乐部对此不在意,那么我将很愿意出现在北京奥运会上。事实上,我非茶希望参加奥运会,但是如果俱乐部要参加欧洲冠军联赛资格赛,我就不得不重新对此进行考虑。”

目前,卡卡能否出现在北京奥运会上,已经不取决于其本人的态度。根据国际足联的规定,对于年龄超过23岁以上的球员,俱乐部有权阻止他们出席奥运会的比赛。而卡卡到本月整整26岁,已经远远超过了奥运适龄年龄。

对此,巴西足协里卡多.特谢拉已经承认,想要在奥运期间召回那些年龄超过23岁以上的超龄巨星们是非常困难的。但是巴西足协会对竭尽所能为召回这些球员而努力。“这将非常困难,我认为那些欧洲俱乐部不会轻易放我们的球员回来参加奥运会。让米兰放卡卡回来时非常困难的,尤其是在他们要征战欧洲冠军杯资格赛的时候。”特谢拉无奈的说。

疯狂英语教你怎样听懂英语新闻的十大方法

(一)尽量先以自己熟悉的语言了解新闻内容

 同样的,在进行当天的英文新闻学习前,先从中文的媒体了解当天主要的国际或国内新闻内容,在听英文新闻时,就容易多了.当然,这是在学习期间,过了入门的阶段,就不需要了.

 (二)掌握各类新闻英语的有限单字

 世界之广,之多,大部分的人一定认为,要掌握新闻英语的相关单字,恐怕好几千个,要背完一整本的新闻字库,才有办法听懂.这个想法似乎很合逻辑,但是其实有个极大的错误,从政治新闻到新闻,当然很可能有几千个单字,但是相关的单字每几个月,甚至每几年才出现一次,就是所谓的rarely used vocabulary(罕见单字),例如:multilateral currency realignment(跨国货币调整)或planned obsolescence(计画的陈废),如果连这些也要背,那可真是不得了.

 幸好,每天新闻会遇到的单字,八成五以上,都是我们称为的commonly used vocabulary (常用单字).换言之,只要你能掌握这五、六百个重复出现的单字(也就是本书所介绍的字汇),就可以听懂八成五以上的新闻.其它一些较专门的财经或科学等新闻字汇,等主要的单字会了之后,再慢慢的增加难度.

 (三)遇到听不懂的地方不要去想它,继续听下去

 你一定有个经验,在听英语新闻或英语节目时,遇到一个你不会的字或没听清楚的段落,就开始想它的意思,往往造成接下来的内容全都没听清楚.所谓“一心不能二用”,绝不可以在听的同时,边想前一句的意思,要养成一个习惯,那就是遇到不太懂的地方不要停下来思考,专心听下去.

 某个段落没听懂,可能的原因有几个,也许有个没学过的单字,或有较特殊的句型,也许主播播报的速度一时加快,甚至自己分心没听好.无论原因是什幺,不管它就继续听下去,还是有可能将主要内容听懂,因为九成的时候,漏掉一点,不会是关键到让你无法连接下面的意思,但是如果思惟卡在前一句,肯定全军覆没.

 但如果另外那一成确实是关键呢?要是有空,可以上网找相关内容的新闻,了解一下是否有关键单字或内容较不熟悉,如果是重要新闻,一般来讲不会报一次就不报了,可以收听当天其它整点新闻的播报,也许还可以听到同样的新闻,也许听第二次就完全了解了!

 (四)不要太在乎特殊难懂的人名及地名

 2000 年初夏,裴济发生,没多久就宣布戒严令,军方的***,头衔连姓名叫“Fiji military commander Commodore Frank Bainimarama”,

 遇到这样的状况时,该怎幺办呢?别理它吧!说实话,我自己听 BBC 或 CNN 的新闻,也常常听到不太熟悉的人名或地名,如某国家的人,也许我没听过,很可能听完新闻你再问我,我也答不出来他的名字,但是多半时候对了解新闻内容并不影响,我只要知道他是某国的国会***就够了.再如俄罗斯南部某个难念的小城镇发生什幺事,清楚它他是俄罗斯南部的小城镇,足够我了解新闻内容.你也可以试试这种方法,不要为复杂的名称所困扰.当然,重要的新闻人物及地名还是得熟悉一下.

 (五)以正确的播报速度来学习

 专业的播音员录制在CD 片上的新闻都是以正常的速度播报,因为这样才能真正的学会新闻英语,如果听不太懂,多听几次,一定大有进展.但是,如果用一些速度放慢的教材,那只能永远听教材,真正新闻的速度会跟不上.

 (六)尽快锁定大略的新闻内容

 不知你是否注意过,听英语新闻时,主播经常会在报某条新闻前,来句类似And now in sports...(现在进入体育新闻),或Turning to the Middle East ...(转向中东地区……)或In U.S. election race news...(有关美国选举新闻……)等,没有一定格式或说法,这样短短的一句,就是要让不同类型新闻的转变自然些.

 当然,不是每条新闻前都会给你这样的提示,要是没有,自己也得赶快锁定内容及方向,如果看电视新闻的话,可以试着从画面了解是哪一类的新闻;若是广播的话,也应该从第一句就可以判断.

 (七)经常听,经常练习

 或许你会认为这幺简单的道理不用说也知道,但是你会发现,最简单的道理也是最重要的.

 (八)虽然要“听”新闻,正确的“说”也很重要

 本书的目的,是让你打好收听新闻英语的基础,做个一流的“听众”,但听力再怎幺好的中国人,不会自己想做英语主播,所以为什幺要管发音呢?其实,这个道理是很简单,如果自己对某一个新闻单字的发音不对,很可能会听不懂,例如唱片或记录叫record,录音也叫record,但是前者念﹝record﹞,后者念﹝record﹞,如果认为这个字只有一个发音,很可能就会弄混.

 有时候也很容易将两个不同单字的发音弄混,例如:Philadelphia battered Chicago, winning 14 to 1.(费城击败芝加哥,以 14 比 1 赢球.)如果这句的battered听成batted,虽然发音接近,但意思就不对了.

 避免这方面问题最好的方法,就是听书所附的 CD 时,单字的部分自己也跟着念.如果花一点时间确定自己的发音是否正确,对听懂新闻英语也会有帮助.

 (九)了解学习新闻英语的过程及进步的速度

 学习任何东西,尤其是语言,就像滚雪球一样,愈滚愈大,到了某个阶段,学习的速度会自然而然的加快.学习新闻英语的起步阶段,也许经常觉得听不懂,但是继续努力,不知不觉会发现,费的精神较少,但听得懂的部分变多了.

 为何了解这个过程是诀窍之一呢?因为很多人还不到“半途”就以为自己学不会,但是其实只要有恒心,绝对可以有令人非常满意的成果.

 (十)对自己有信心

 一定有人说,讲这个谁都知道,但不少人对自己却是没有信心或信心缺乏,而对自己学习的进度及成果大打折扣.英文有句话:We are our own worst enemy.(最大的敌人,便是自己),虽然学新闻英语一点都不难,但如果心里想:“我一定学不会”.还没有开始奋战,已经被自己打败了,要突破自己设下的心里障碍,比实际学习的障碍还更困难.